Jsme firma se zkušenostmi v oblasti překladů běžných – klasických, odborných i právních, komerčních, technických a event. podle Vašeho požadavku i soudně ověřených překladů.
Specializujeme se na dokumenty překladů z jazyka a do jazyka chorvatského, srbského a bosenského.
Našimi přednostmi jsou přesnost, rychlost, dodržování sjednaných termínů a také individuální přístup ke každé zakázce. Odborným vzděláním a praxí garantujeme kvalitu a profesionální přístup, protože máme zájem o poskytování solidních služeb i o dlouhodobou spolupráci.
SlužbyBěžný překlad, někdy také označovaný jako standardní, je text, jenž nevyžaduje ověření soudním překladatelem. I tyto běžné překlady provádíme profesionálně a zodpovědně.
Pro úspěšné podnikání jsou správně přeložené dokumenty s přesnou terminologií nezbytné.
Může nastat situace, kdy běžný překlad není dostačující a je zapotřebí získat soudní překlad nebo tzv. překlad „s razítkem" vyhotovený soudním překladatelem. Soudně ověřené překlady se také nazývají překlady úřední, překlady s kulatým razítkem nebo překlady certifikované. Jedná se tedy o překlad - opatřený překladatelskou doložkou s razítkem podle platné normy a podpisem soudního překladatele - který se podle platných předpisů svazuje s dodaným originálem. Účelem doložky je ověření pravosti překladu, tzn. ověření, že překlad zcela odpovídá originálu, což překladatel tímto stvrzuje. Soudní ověření se požaduje mj. pro všechny dokumenty určené pro státní instituce a úřady v ČR i v zahraničí.
Právní a obchodní jednání, přednášky, konference včetně tiskových konferencí, kongresy, výstavy, předváděcí akce, prezentace firem, odborná školení, zkoušky autoškoly, zaučování na pracovních pozicích, semináře, svatební obřady aj.
Tlumočení tlumočníkem zapsaným v Seznamu tlumočníků a překladatelů vedeného Ministerstvem spravedlnosti České republiky.
Soudní tlumočení zajistíme kdekoliv v ČR i v zahraničí dle Vašich potřeb, např.: firmy, úřady, instituce, agentury vč. pracovních agentur, notáři, advokáti, banky, pojišťovny, vzdělávací instituce, autoškoly, katastrální úřady, soudy, policie, ambasády atd.
Zprostředkování obchodu, zakládání společností, správa obchodních spol., daňové a právní poradenství ...
Úřední překlad vyhotovený soudním překladatelem, opatřený překladatelskou doložkou s podpisem a kulatým razítkem. Převážně se jedná o texty určené pro státní orgány - dokumenty jako např. rodné, oddací listy, vysvědčení, diplomy, výpisy z obchodních rejstříků, z katastru nemovitostí, výroční zprávy, znalecké posudky apod.
Aby mohl být soudní překlad vyhotoven, je potřeba dodat listinu určenou k překladu v originálu nebo ověřené kopii (provádí notář nebo matrika městského/obecního úřadu), v případě nutnosti a po prokazatelné dohodě s objednatelem překladu lze připojit i k běžné kopii. Kopie nebo originál je pak svázán pečetním provázkem – trikolorou s překladem a překladatelskou doložkou.
Jedná se o neoddělitelnou část překladu, která potvrzuje shodu soudního překladu s původním zněním originálu dokumentu. Tuto doložku vždy vyhotovujeme jak v jazyce českém, tak i v cílovém jazyce.
Jedná se o jednotku překladu. 1 NS = 1800 znaků včetně mezer (u běžného překladu počítáme i na desetiny) – pro soudní překlady podrobně viz vyhláška o soudních překladatelích.
Podle počtu normostran, dále podle termínu dodání, odbornosti a náročnosti textu. Naše ceny jsou rozumné ke spokojenosti obou stran, aby si nás klienti opětovně vybrali.
Informace ke konkrétnímu překladu Vám poskytneme na naší infolince 608 447 219.
Ověřením textu soudním překladatelem, který je jmenován ministrem spravedlnosti ČR. Soudní překladatel svým podpisem a razítkem ručí za správnost překladu. Tuto garanci poskytujeme bezplatně v rámci příslušného překladu.
15 - 25 normostran (NS). Záleží na náročnosti textu.
Tlumočník hovoří s osobou, jejíž projev zároveň bezprostředně tlumočí.
Jedná se o následné tlumočení, např. na konferencích, přednáškách apod., kdy projev tlumočníka následuje po určité části projevu tlumočené osoby.